Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?

Współcześnie mamy do czynienia z otwartymi granicami, niemal całkowicie wolnym handlem oraz bezproblemowym nawiązywaniem kontaktów osobistych i biznesowych z osobami różnej narodowości. Nie dziwi zatem fakt, że bardzo pożądane stały się tłumaczenia przysięgłe na i z języków obcych (np. angielskiego, francuskiego, niemieckiego, francuskiego czy ukraińskiego). Obejmują one wszelkie dokumenty wymagające uwierzytelnienia przez wykwalifikowanego oraz posiadającego stosowne uprawnienia specjalistę. W przeciwnym razie są nieważne, czyli nie zostaną zaakceptowane przez dany podmiot.

Precyzja i odpowiedzialność to podstawa

Z tłumaczeń przysięgłych korzystają regularnie przede wszystkim duże korporacje i przedsiębiorstwa prowadzące interesy z zagranicznymi partnerami, ale również osoby prywatne. Różnią się one od zwykłych tłumaczeń znacznie większą dokładnością, a ponadto odpowiedzialnością karną ponoszoną przez wykonawcę w sytuacji nieprawidłowego bądź niewystarczająco dobrze przełożonego tekstu.

Najczęściej na tego rodzaju usługę decydują się klienci, którzy muszą dokonać tłumaczenia ważnego dokumentu o charakterze urzędowym – chodzi tutaj np. o pismo sądowe, akt notarialny, umowę bankową, ubezpieczenie na życie, zaświadczenie o stanie cywilnym, pismo potwierdzające rejestrację pojazdu (np. samochodu osobowego, motocykla, quada, przyczepy) oraz kontrakt reklamowy (lub jakikolwiek inny).

Oprócz tego tłumaczenia przysięgłe dotyczą istotnych dokumentów medycznych i świadectw pracy. Dodajmy, że omawianą usługę mogą wykonać wyłącznie osoby z wykształceniem filologicznym i pełną zdolnością prawną, które zdały państwowy egzamin poświadczający poziom znajomości konkretnego języka i umiejętności w zakresie przekładu.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

dwa + dwa =